HOMESTAFF BLOG > 「クリスマス」を訂正・・・

STAFF BLOG

STAFF
STAFF BLOG

2009年12月21日「クリスマス」を訂正・・・


こんにちは。

片山です。

 

あと3回寝るとクリスマスイブです。

サンタさんを待っている人、サンタさんになる人

今年はサンタさんは来てくれないのではと心配している人、まだまだあきらめない人・・・

 

今頃そわそわワクワクしている頃でしょうか♪

 

もちろんメデオでもクリスマス期間限定メニューをご用意してお待ちしております☆

DSC00872.JPG

 

ところで、メニュー表を作ってからクリスマスについて調べていて重大なミスの気づいたのです・・・

 

そもそも日本語の「クリスマス」は、英語の「Christmas」に由来し、

その語源は「キリストのミサ」(Christ + Miss)にあるそうです。(Wikipediaより)

 

で、今回の「クリスマス」に関する訂正は、その英語表記に関してです。

 

「英語のChristmasの略記として、19世紀の英語圏ではギリシャ語原表記「Χριστος」の頭文字であるギリシャ文字の「Χ(カイ)」、およびΧと同じ形であるローマ字の「X(エックス)」を省略形として用い、X'masとしたり、「Christ」の末字"t"を「Χ」に上付き添字したXtmasとする表記が多用されていた。現在の英語圏ではXmas、あるいは、X-masと綴る。非キリスト教圏である日本・台湾・東南アジアではX'masとの略記が見られる。この略記については、現代の英語圏で使用されないことからEngrishと見なしたり、誤用とされる。誤用されるようになった理由には「何かの省略系と勘違いした」、「辞書の見出し語のアクセント表記がアポストロフィと誤って受け取られた」など諸説ある。なお、日本では「Xマス」とも略記する・・・」(Wikipediaより)

 

びっくりです!!

今年のメデオのすべてのクリスマスメニューに関する表示物は

X'masって表記してしまいました・・・(;一_一)

いかに内容や意味をよく考えていないかってことですね・・・

この訂正は来年からとさせていただきます・・・

この場を借りて訂正と謝罪とさせていただきます・・・

申し訳ございません・・・

 

ついでに、こういう間違ったいわゆる和製英語を「Engrish」って揶揄するんですって。

 

インターネットって面白い(^-^)

 

話が脱線しましたが・・・とにかく、皆様素敵なクリスマスを過ごせますように☆★☆

コメントをする

※不適切なコメントを防止する為、コメントは即時公開されません。予めご了承下さい。

medewo&dine
  • PRIVACY POLICY
  • SITE MAP
PAGE TOP